Catherine Meyer

Französisch Übersetzung · registriert vor 3 Jahr(en)
Schwyz Einsiedeln
START

Kundenrezensionen

Holen Sie Kostenvoranschläge ein, um die Bewertungen zu prüfen.

Sicherheitskontrollen

Gültige E-Mail Adresse
Gültige Adresse
Dipl.-Übersetzerin bietet Übersetzungen aus dem Deutschen/ Englischen/ Spanischen ins Französische an. Fachgebiete: Marketing, Banken, Ökologie, Glasindustrie, Grossbaustellen. Dein Sortiment en français. Steigere Deine Marktanteile. 3 Millionen Wörter übersetzt. Aus 3 Sprachen. Seit 1995. Optimiere Deine Strategie auf der anderen Seite des Röstigrabens. Und anderswo im französischsprachigem Raum. Professionelle Übersetzungen für Dein Unternehmen. Mit Sorgfalt und Hingabe. Französischsprachige Diplomübersetzerin für Englisch und Deutsch Marketing & PR, Nachhaltigkeit, Banken, Glasindustrie & Grossbaustellen Deutsch - Französisch/ Schweizerfranzösisch Englisch - Französisch/ Schweizerfranzösisch Spanisch - Französisch/ Schweizerfranzösisch Zu meinen bisher erbrachten Leistungen zählen mittlerweile zahlreiche Übersetzungen, Transkreationen und Lektorate aus dem Deutschen ins Französische/ Schweizerfranzösische oder Übersetzungen, Transkreationen und Lektorate aus dem Englischen ins Französische/ Schweizerfranzösische für Start-ups, KMUs und (über Übersetzungsagenturen) große internationale Konzerne von Flyers, Broschüren, unterschiedlichen Internet-Plattform-Inhalte, Webseiten, Spezifikationen, Produktbeschreibungen, Newsletters, social media Inhalten, Präsentationen, allgemeinen juristischen Unterlagen, internen, Kunden- und PR-Mitteilungen unter anderem für die Marketing-, Chemie-, Banken/ FINTECH-, Versicherungs-, Handyherstellung-, IT-Branchen.

Interview

Was unterscheidet dich von deinen Wettbewerbern?

Deine Vorteile: • Professionell Ich biete keine maschinelle Übersetzung an: Die französische Version von Deinem Projekt wird lokalisiert und mit Verwendung der passenden regionalen Gepflogenheiten an der Deiner Zielgruppe und seiner Kultur genau angepasst, damit Deine Botschaft durch ihre perfekt angepasste Kommunikation mehr Kunden lockt, überzeugt und bindet! • Berufserfahrung Durch meine lange Berufserfahrung als Angestellte in der Industrie, bei einer Bank und einem Softwareentwickler sowie zusätzlich durch meiner Zusammenarbeit mit einigen Übersetzungsagenturen und Kenntnisse durch Aufträgen von diversen Direktkunden habe ich ein gewisses Know-How in einigen Fachgebieten sammeln können. Das zahlt sich aus! • Sprachkenntnisse Ich muss in Lektoraten immer wieder feststellen, dass Übersetzer Inhalte missverstehen. Ich habe Deutsch und Englisch studiert und als Übersetzerin für diese Sprachen promoviert. Ich habe jahrelang in deutschsprachigen Ländern gearbeitet. Mein Mann ist deutschsprachig. Wir sprechen nur Deutsch zusammen. Ich war ein Jahr lang in Toronto und sehr oft in Großbritannien unterwegs. Ich lese Bücher und Zeitungen in vielen unterschiedlichen Sprachen und schaue auch in Fremdsprachen fern. Ich fühle mich sprachlich besser ausgerüstet als andere. Und bekomme die Bestätigung, wenn ich andere Übersetzer lektoriere. • Zeitgemäss mit Übersetzungssoftware Ich verwende ein Übersetzungssoftware. Somit wird für jeden Kunde eine sogenannte «Translation memory» (ein Übersetzungsspeicher) angelegt, die bei jedem neuen Projekt abgerufen wird. Die Software erkennt Wiederholungen innerhalb eines Textes und holt früher übersetzte Inhalte aus der Translation Memory. Somit spare ich Zeit und Du Geld. Weil die wiederholten Textteile zu Rabatten führen. Je mehr ich für Dich übersetze, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass sich Textinhalte wiederholen. • Ein anderer Vorteil vom Übersetzungssoftware liegt darin, dass ich Deine Terminologie beim Übersetzen bearbeite, pflege und konsistent wiederverwende. Das widerspiegelt sich in die Qualität. • Die Geheimhaltung und der sichere Umgang mit Ihren Daten sind mir ein Anliegen. Ich übersetze für Sie nicht in einer Cloud und meine Computer sind durch Kaspersky geschützt. • Perfektionismus Dein Text mag hervorragend verfasst sein. Es kommt immer wieder vor, dass sich der Teufel einschlicht und dass niemand vor mir es merkt. Ich betrachte es als meine Aufgabe, Dich umgehend darüber zu informieren. Es sind manchmal nicht nur Tippfehler… • Liefertermine sind mir heilig. Ich lege Wert darauf, pünktlich zu sein. • Ich biete Dir schließlich einen persönlichen unkomplizierten Kontakt: Du hast immer die gleiche Ansprechperson, die Dich und Deine Wünsche kennt. Das verleiht Deinen Übersetzungen eine gewisse Konsistenz. • Flexibilität: Ich habe Kernarbeitszeiten, die ich für Dich nach Bedarf anpassen kann. • Meine Preise sind fair und werden nicht permanent angepasst.

Welche Fragen stellen dir deine Kunden normalerweise und wie beantwortest du sie?

Welche Dateiformate kann man zusenden? Ich kann eigentlich sehr viele Dateiformate anbieten. Ich arbeite fast ausschließlich mit Übersetzungsprogramm. Dieses bearbeitet die Dateien und trennt sie in Segmenten. Nach Übersetzung wird eine Zieldatei erzeugt, meistens im gleichen Format. Das ist der Fall bei Microsoft365/LibreOffice/txt-Dateien und InDesign. Hast Du ein anderes Format, frag‘ mich bitte vorher, ob es geht. Pdf-Dateien: pdfs werden durch das Übersetzungsprogramm auch geknackt und die Zieldatei, also die Übersetzung in Word erzeugt. Dabei verliert man aber einiges an der Formatierung, insbesondere wenn das Dokument ursprünglich in Powerpoint oder InDesign erstellt worden ist. Ich kann diese Dateien also annehmen und die Inhalte komplett übersetzen. Dabei geht allerdings einiges an der Formatierung verloren. Wie sind die Preise? Meine Tarife richten sich nach den Tarifen der Übersetzungskammer und Schwierigkeitsgrad/ Dringlichkeit des Textes. Meine Preise sind fair und schwanken kaum über die Jahre. Möchtest Du erfahren, wieviel eine Übersetzung, eine Transkreation oder ein Lektorat kostet, übersende mir einfach den Text. Ich schicke Dir ein kostenloses unverbindliches Angebot. Und die gute Nachricht: ich bin mehrwertsteuerbefreit! Wie wird die Lieferfrist bestimmt? Die Lieferfrist hängt von Deinen Wünschen und von meiner Auftragslage ab. Ich versuche generell entgegenzukommen. Meine Arbeitszeit ist auf jeden Fall flexibel. Bei Bedarf nehme ich Eilaufträge an. Wie sieht es mit der Geheimhaltung & dem Datenschutz aus? Ich betrachte alle Deine Unterlagen als vertraulich. Nur die Texte ins Schweizerfranzösische leite ich an eine Texterin meines Vertrauens aus der Romandie zur Prüfung weiter, die sie wiederum auch als vertraulich behandelt. Kaspersky ist für die Sicherheit meiner Computer zuständig. Deine Dateien werden nicht in einer Cloud bearbeitet oder gespeichert. Was ist eine Translation Memory und wie funktioniert sie? Eine Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher. Dein Text wird durch eine Übersetzungssoftware in Segmenten geteilt, die meistens einen Satz darstellen. Somit übersetze ich Segment pro Segment. Die Software erkennt dabei Wiederholungen und bietet sie mir automatisch an. Wenn der Inhalt genau gleich ist, mache ich einfach weiter. Gibt es Abweichungen, brauche ich den Satz nur anzupassen. Ich gewinne Zeit und dein Text wird einheitlich übersetzt. Sollten viele Wiederholungen vorhanden sein, spiegelt sich dieser Vorteil in den Preis. Denn Inhaltwiederholungen führen selbstverständlich zu Rabatten. Je mehr Volumen ich für Dich übernehme, desto höher ist die Chance, dass bekannte Textteile wieder vorkommen und somit deutlich günstiger werden. Die Übersetzungssoftware berechnet die Wiederholungen.

Gibt es spezielle Informationen bzgl. deiner Arbeit, die du mitteilen möchtest?

Das ist mir wichtig: Die Kundenzufriedenheit ist mir ein großes Anliegen. Deswegen arbeite ich grundsätzlich wie folgt: • Die Qualität hat für mich den absoluten Vorrang. Ich arbeite an dem Text, bis ich komplett zufrieden bin. Damit Du es auch bist. • Ich liefere immer pünktlich, aber nicht unbedingt schnellstmöglich. Wenn ich es so einplanen kann, prüfe ich Deine Übersetzung erst am nächsten Tag. • Wenn es dringend ist, gebe ich natürlich Gas. Ich bin auch darin geübt. • Gibt es Unklarheiten, dann frage ich Dich! Möglichst nur einmal, damit ich Dich nicht permanent störe. • Finde ich Tippfehler in Deinem Text, benachrichtige ich Dich ─ ohne Mehrkosten für Dich. • Ich bin unkompliziert und flexibel • Deine Meinung zählt! • Was außerhalb meiner Qualifikationen liegt, muss ich ablehnen oder weitergeben ─ damit die Qualität immer stimmt. Was ich bisher übersetzt habe: MARKETING & PR Medienmitteilungen, Marketing-Broschüren und Flyers, Spots, Transcreation, Webseiten & Inhalte von unterschiedlichen Internet-Plattformen, FAQ, Mail-Vorlagen, Produktbeschreibungen, etc. Insbesondere für GE MONEY BANK, FINTECHs, Versicherungen, Immobilienfirmen, Chemiebranche, IT, Handy-Hersteller, internationale Ketten, Werbeartikelhersteller UMWELT & NACHHALTIGKEIT Marketing-Broschüren und Flyers, Inhalte von der Internet-Plattform weactchallenge.ch

Hast du bestimmte Erfahrungen gemacht, die du gern mitteilen möchtest?

Frühere Stellen: 10 Jahre Berufserfahrung bei SAINT-GOBAIN GLASS Übersetzerin für Schweizerfranzösisch bei GE MONEY BANK in Zürich Übersetzerin für Französisch bei WeAct in Zürich

Angebot einholen >
Französisch Übersetzung Angebote Vergleichen